kb.pub

Contains pictures of eclectus parrots submitted by the webmaster and the public.

Información de Contacto

En catálogos

Musharof Chy21/02/20251 min de lecturaActualizado hace 11 meses

Preguntas frecuentes

¿Dónde está ubicado este negocio?

Consulte los detalles de ubicación y el mapa proporcionados en esta página.

¿Cuáles son los horarios de apertura?

Los horarios de apertura se enumeran en la sección de información del negocio.

¿Qué métodos de pago se aceptan?

Las opciones de pago generalmente se enumeran en los detalles del negocio.

¿Aceptan reservas?

Por favor, consulte los detalles del negocio para conocer las políticas de reserva.

¿Son accesibles para sillas de ruedas?

La información de accesibilidad se proporciona cuando está disponible.

¿Hay estacionamiento disponible?

La información de estacionamiento puede incluirse en la descripción del negocio.

¿Cómo puedo contactarlos?

La información de contacto está disponible en kb.pub.

¿Tienes más preguntas? Visita kb.pub para más información.

Contenido relacionado

Trabajos

Más
O

Order Scanner

Olga Romashka

Moscow, Okhotny Ryad

📦 Position: Order Scanner We are currently hiring Order Scanners to join our growing team. This role is perfect for candidates who are looking for stable work with flexible hours. No prior experience is required — full training is provided, and the job is easy to learn. 🛠️ Job Responsibilities As an Order Scanner, you will: Scan and process packages using a handheld scanner Check orders for accuracy and completeness Prepare parcels for shipment Maintain basic order records Follow simple warehouse procedures This is a straightforward, well-organized role suitable for beginners. ⏰ Work Schedule & Conditions You can choose a shift that fits your lifestyle: 8:00 – 15:00 9:00 – 20:00 14:00 – 22:00 11:00 – 22:00 8:00 – 22:00 We offer: 💰 Competitive pay: 600–800 RUB per hour 📄 Official employment 📚 Paid training 🏢 Comfortable and safe working environment 🔁 Stable workload and regular payments 🚀 Apply Now If you’re looking for a reliable job with flexible hours and no experience requirements, this opportunity is for you! 👉 Apply today to start working as an Order Scanner and earn competitive hourly pay. 📩 Contact Olga Romashka for more details and to submit your application.

Medio TiempoSin Experiencia
₽6,000 - ₽8,000/día
0 vistas
0 aplicaciones
Ver Detalles
G

Warehouse Picker

Global Group

Moscow, Molodezhnaya

Global Group is one of the Top 10 food suppliers in the Horeca market. We invite ambitious employees who want to grow in the position of "order picker". What we offer: — Work in a large, stable company...

Tiempo CompletoSin Experiencia
₽100,000 - ₽130,000/mes
0 vistas
0 aplicaciones
Ver Detalles
P

Supervisor

Production Company

Moscow, Industrial Zone

We are looking for a production supervisor. You will be responsible for overseeing production processes, managing workers, and ensuring quality standards.

Tiempo Completo3-5 Años
₽120,000 - ₽160,000/mes
0 vistas
0 aplicaciones
Ver Detalles

Auditoría

Más
The most common and widely accepted translation for "Hardware" (referring to computer or electronic components) is: **Hardware** It is a widely adopted anglicism in Spanish. However, if you need a more descriptive or formal translation, you could use: * **Equipo físico** (Physical equipment) * **Componentes físicos** (Physical components) But in almost all contexts, **Hardware** is the correct and preferred term.Crítico

My desktop computer is completely unresponsive. When I press the power button, nothing happens – no

My desktop computer is completely unresponsive. When I press the power button, nothing happens – no lights, no sounds, not even a fan spin. It was working fine yesterday, and now it's dead.

Ver detalles
The most common and widely accepted translation for "Hardware" (referring to computer or electronic components) is: **Hardware** It is a widely adopted anglicism in Spanish. However, if you need a more descriptive or formal translation, you could use: * **Equipo físico** (Physical equipment) * **Componentes físicos** (Physical components) But in almost all contexts, **Hardware** is the correct and preferred term.Medio

My wireless mouse has become very unresponsive lately, with significant lag and frequent disconnecti

My wireless mouse has become very unresponsive lately, with significant lag and frequent disconnections. I've replaced the batteries, but the problem persists, making it difficult to work efficiently.

Ver detalles
The most common and widely accepted translation for "Hardware" (referring to computer or electronic components) is: **Hardware** It is a widely adopted anglicism in Spanish. However, if you need a more descriptive or formal translation, you could use: * **Equipo físico** (Physical equipment) * **Componentes físicos** (Physical components) But in almost all contexts, **Hardware** is the correct and preferred term.Medio

I'm experiencing strange visual glitches, like flickering textures and colored lines, during my gami

I'm experiencing strange visual glitches, like flickering textures and colored lines, during my gaming sessions. I suspect my graphics card might be failing, as this started happening after a recent d...

Ver detalles