kb.pub

Die Firma präsentiert ihre Musiksoftware-Produkte für Notensatz, Komposition und Tonsatz und bietet ein Bestellformular.

Información de Contacto

Musharof Chy21/02/20251 min de lecturaActualizado hace 11 meses

Preguntas frecuentes

¿Cuáles son los horarios de apertura?

Los horarios de apertura se enumeran en la sección de información del negocio.

¿Aceptan reservas?

Por favor, consulte los detalles del negocio para conocer las políticas de reserva.

¿Dónde está ubicado este negocio?

Consulte los detalles de ubicación y el mapa proporcionados en esta página.

¿Hay estacionamiento disponible?

La información de estacionamiento puede incluirse en la descripción del negocio.

¿Qué métodos de pago se aceptan?

Las opciones de pago generalmente se enumeran en los detalles del negocio.

¿Cómo puedo contactarlos?

La información de contacto está disponible en kb.pub.

¿Son accesibles para sillas de ruedas?

La información de accesibilidad se proporciona cuando está disponible.

¿Tienes más preguntas? Visita kb.pub para más información.

Contenido relacionado

Auditoría

Más
The most common and widely accepted translation for "Hardware" (referring to computer or electronic components) is: **Hardware** It is a widely adopted anglicism in Spanish. However, if you need a more descriptive or formal translation, you could use: * **Equipo físico** (Physical equipment) * **Componentes físicos** (Physical components) But in almost all contexts, **Hardware** is the correct and preferred term.Crítico

My desktop computer is completely unresponsive. When I press the power button, nothing happens – no

My desktop computer is completely unresponsive. When I press the power button, nothing happens – no lights, no sounds, not even a fan spin. It was working fine yesterday, and now it's dead.

Ver detalles
The most common and widely accepted translation for "Hardware" (referring to computer or electronic components) is: **Hardware** It is a widely adopted anglicism in Spanish. However, if you need a more descriptive or formal translation, you could use: * **Equipo físico** (Physical equipment) * **Componentes físicos** (Physical components) But in almost all contexts, **Hardware** is the correct and preferred term.Medio

My wireless mouse has become very unresponsive lately, with significant lag and frequent disconnecti

My wireless mouse has become very unresponsive lately, with significant lag and frequent disconnections. I've replaced the batteries, but the problem persists, making it difficult to work efficiently.

Ver detalles
The most common and widely accepted translation for "Hardware" (referring to computer or electronic components) is: **Hardware** It is a widely adopted anglicism in Spanish. However, if you need a more descriptive or formal translation, you could use: * **Equipo físico** (Physical equipment) * **Componentes físicos** (Physical components) But in almost all contexts, **Hardware** is the correct and preferred term.Medio

I'm experiencing strange visual glitches, like flickering textures and colored lines, during my gami

I'm experiencing strange visual glitches, like flickering textures and colored lines, during my gaming sessions. I suspect my graphics card might be failing, as this started happening after a recent d...

Ver detalles