Here are a few options for translating "System Requirements Explained," depending on the desired nuance:
**Most common and direct:**
* **Requisitos del Sistema Explicados**
**Slightly more formal or emphasizing the explanation:**
* **Explicación de los Requisitos del Sistema**
* **Los Requisitos del Sistema Explicados** (Adding "Los" makes it sound a bit more like a title)
**If it's a guide or a section title:**
* **Explicando los Requisitos del Sistema** (More active, "Explaining the System Requirements")
**The best and most natural translation is usually:**
**Requisitos del Sistema Explicados**
Comprensión de los requisitos y la compatibilidad de los sistemas de software.
Here are a few options for translating "Software Troubleshooting Guide," depending on the desired nuance:
**Most common and direct:**
* **Guía de solución de problemas de software**
**Slightly more formal/technical:**
* **Guía de diagnóstico y solución de problemas de software** (Guide for diagnosis and troubleshooting of software)
**More concise (though less common for a formal title):**
* **Guía de resolución de problemas de software** (Resolution is a good synonym for solution)
**The best and most standard translation is:**
**Guía de solución de problemas de software**
Problemas comunes de software y cómo solucionarlos.